普通は形容詞+一般名詞あるいは一般名詞+前置詞+一般名詞で言うところを一語に繫げてクソ長くしたり(aŭtentigo per retpoŝta ĵetono → retpoŝtoĵetonaŭtentigo)、名詞を前置詞で修飾しないと意味が不明になる文脈で形容詞+名詞で表そうとしたり、 明らかな誤訳を upvote したり(企業の監視 → firmaa superrigardo("企業概要")、uzanta interfaco("使っているインタフェース"(人間がではなくインタフェースが uzi している))、逆に適切な訳語を downvote したり(fasado("ユーザーインタフェース"))、定冠詞が必要なところを無冠詞にしたり、そもそも文法違反だったり…といったミスをしているUI翻訳者が英語圏に集中しているのはなぜなんでしょ。正直なところ、やってることはただの荒らしと大差ないです。

@Nemuj 文法的な勉強をしてないんだろうか
まあ日本人だっててにをはや漢字間違って作文論文書く人おるけども

@sanboudeti たいていのは英語(というよりゲルマン語全般)との言い回しの違いが影響している気がする

Sign in to participate in the conversation
マストドン(あふん)

マストドンあふんサーバーです。 フラワーナイトガールが好きなひとが集まる場となったらいいなと思って作りました。 誰かを攻撃する発言、キャラクターをディスる発言、および犯罪につながる発言はやめてください。