ねむい
おや
なるほど
少なくとも500年以上前
え、いや。日本語で書いてるもの
まあ、伝承だから
「あの時」は一つ前の文で言及された戦争
えぇ…
言語を学ぶのはやはり冒険して難題に立ち向かわなければ成長しないと理解した
編集中の文(アドバイス貰った後VER) Show more
言い伝えによれば、あの時〇〇の女性達は愛する人が戦場に赴く前に、〇〇〇〇を贈ったらしい。
名詞修飾?もっと調べた方がいいかも
これつまり連体修飾語だっけ
な、なるほど・・・?
正直俺の英語はわりとボロが出るしすぐにネイティブじゃないとバレるんで・・・
英語にするとIt's gifted by women to their loved ones who were going to battlefieldかな
主語省略できないシチュエーションだから文の構成が困るね
こういう…ややこしいところは日本語の難しいところなんだな・・・・
例えばAが戦場に赴く、愛する人に〇〇を贈った戦場に赴く、愛する人にAが〇〇を贈った前者はまるでAが戦場まで行ったではないか
問題は順番によって意味が変わる可能性がある…
確かにエラーなくなるけどセリフとして変にならないといいね
理由が分からない…
マストドンあふんサーバーです。 フラワーナイトガールが好きなひとが集まる場となったらいいなと思って作りました。 誰かを攻撃する発言、キャラクターをディスる発言、および犯罪につながる発言はやめてください。