ねむい
編集中の文(アドバイス貰った後VER) Show more
言い伝えによれば、あの時〇〇の女性達は愛する人が戦場に赴く前に、〇〇〇〇を贈ったらしい。
名詞修飾?もっと調べた方がいいかも
これつまり連体修飾語だっけ
な、なるほど・・・?
正直俺の英語はわりとボロが出るしすぐにネイティブじゃないとバレるんで・・・
英語にするとIt's gifted by women to their loved ones who were going to battlefieldかな
主語省略できないシチュエーションだから文の構成が困るね
こういう…ややこしいところは日本語の難しいところなんだな・・・・
例えばAが戦場に赴く、愛する人に〇〇を贈った戦場に赴く、愛する人にAが〇〇を贈った前者はまるでAが戦場まで行ったではないか
問題は順番によって意味が変わる可能性がある…
確かにエラーなくなるけどセリフとして変にならないといいね
理由が分からない…
ぐぐったら普通に合ってる文法なのに
なんで?
そのネタ危なすぎる
BPM60だぞ。優しいんだぞ!
BPM60で16分音符叩かせようか
未実装リストが長くなるだけだぞ
新しいキャラばっかりチラ見せてぇ…
あとこれだなチョークで距離伸ばせる
マストドンあふんサーバーです。 フラワーナイトガールが好きなひとが集まる場となったらいいなと思って作りました。 誰かを攻撃する発言、キャラクターをディスる発言、および犯罪につながる発言はやめてください。