Show more

編集中の文(アドバイス貰った後VER) 

言い伝えによれば、あの時〇〇の女性達は愛する人が戦場に赴く前に、〇〇〇〇を贈ったらしい。

名詞修飾?もっと調べた方がいいかも

正直俺の英語はわりとボロが出るしすぐにネイティブじゃないとバレるんで・・・

英語にすると
It's gifted by women to their loved ones who were going to battlefield
かな

主語省略できないシチュエーションだから文の構成が困るね

こういう…ややこしいところは日本語の難しいところなんだな・・・・

例えば
Aが戦場に赴く、愛する人に〇〇を贈った
戦場に赴く、愛する人にAが〇〇を贈った
前者はまるでAが戦場まで行ったではないか

問題は順番によって意味が変わる可能性がある…

確かにエラーなくなるけど
セリフとして変にならないといいね

ぐぐったら普通に合ってる文法なのに

未実装リストが長くなるだけだぞ

新しいキャラばっかりチラ見せてぇ…

Show more
マストドン(あふん)

マストドンあふんサーバーです。 フラワーナイトガールが好きなひとが集まる場となったらいいなと思って作りました。 誰かを攻撃する発言、キャラクターをディスる発言、および犯罪につながる発言はやめてください。